Сайт-полиглот: как внедрить мультиязычность и зачем она вашему проекту

Мультиязычность сайта – возможность переключения языка онлайн без потери смысла. На IT-рынке услуга по внедрению мультиязычности набирает популярность: бизнесмены хотят ловить прибыль на максимально большой территории. Регулярно к нам обращаются потенциальные и существующие клиенты с просьбами добавить в готовое решение возможность смены языка.

В статье разберемся:
  • как устроен мультиязычный сайт
  • какие проблемы могут возникнуть во время пользования
  • почему невозможно сделать мультиязычность стандартным функционалом готового сайта
  • какие есть способы внедрения мультиязычности на масштабный проект.
[spoiler]
Let`s go!
Вам наверняка приходилось видеть мультиязычные онлайн-проекты. Сайт всемирно известной компании Microsoft,интернет-магазин Asos.com, сайт Правительства РФ,1С-Битрикс и другие. На верхушке айсберга все выглядит просто: кнопка переключения языков и переведенный контент. Разве это сложно? И вот вам экспертный ответ: «Да». Давайте разберемся зачем делать многоязычный сайт и как внедрить этот функционал на ваш проект.

У бизнесмена Сергея магазин игрушек в Санкт-Петербурге. Его друг Артем поведал ему интересный секрет: в Эстонии низкие цены на грузоперевозки, а ниша довольно свободная. Глаза Сергея горят, а руки уже создают мультирегиональный сайт. Только вот сайт на русском языке не слишком удобен для эстонцев. Над головой Сергея выскакивает лампочка: «Сделаю сайт на 2 языках!». Идея хороша, осталось подумать, как это сделать.

Делаем вывод – мультиязычность необходима, чтобы продвигать товар в других странах без ущерба для лояльности потенциальных клиентов. Но, прежде чем выходить со своим предложением на мировой рынок, подумайте, хватит ли у вас ресурсов для внедрения и поддержания мультиязычности. Давайте рассмотрим основные подводные камни, которые могут помешать вам «захватить мир».

100% корректный перевод: необходимость или прихоть
После внедрения мультиязычности:

Ожидания
Любой иностранец зашел на сайт, выбрал язык и все понял.
Реальность
«На этом сайте написано, что они хотят разрушить газон моей кошкой. Кажется, я не буду покупать у них газонокосилку».

Главная задача мультиязычной версии – донести суть контента до иностранца. Google Переводчик и другие сервисы регулярно совершенствуют алгоритмы перевода, но им все еще не удается перевести корректно весь объем иноязычной информации. В каждом языке есть свои особые выражения, которые не поддаются машинному переводу. Онлайн-переводчик с легкостью отличает coffee от caffe, но для сайта этого маловато.

Как решить?

Нанять редактора – профессионала своего дела. Желательно, чтобы он разбирался не только в лингвистике, но и в сфере вашего бизнеса. Переведите контент с помощью сторонних сервисов, а затем отдайте на проверку знатоку. Адаптация перевода пройдет максимально корректно и текст станет понятным для целевой аудитории.

Мимикрия: делаем сайт уникальным для каждой страны
Представим, что вы решили перевести сайт на французский язык. Oui! Воспользовались переводчиком, помощью специалиста и перевели каждую букву. У нас к вам только один вопрос.

Зачем?
  • Французам не интересно, что доставка за МКАД 500 р.
  • В провинции Шампань не оценят, что вы работаете с партнерами из Якутии
  • Акция «Купи 3 дрели в офисе на проспекте Ленина по цене 2» не привлечет французских мужчин
Как правильно?
Прежде чем переводить весь сайт, подумайте, какой контент действительно нужен в другой стране. Составьте портрет целевой аудитории и адаптируйте, адаптируйте, адаптируйте. В идеале отличаться должны даже тизеры и мелкие детали, потому что в разных странах разные представления о жизни.

Также обратите внимание на каталог, акции и продаваемые услуги. Заранее уточните, сможете ли вы дать иностранцу то, что показываете, и насколько ему интересен этот товар/услуга.

Чем глубже вы начнете адаптировать проект, тем больше понимания будет приходить: иностранцу не нужен такой сайт. Ему нужна другая структура, другой дизайн, другие страницы. Может вам стоит создать для другой страны отдельный сайт?


«Введите корректный e-mail» или как перевести системные сообщения

Помимо контента на сайте есть куски текста, которые нужно переводить отдельно от общей массы: кнопки, системные сообщения и надписи. Многие забывают про них и в итоге форма заказа может выглядеть так:


Чтобы корректно перевести такую информацию потребуется программист – он напишет скрипт, с помощью которого все эти элементы будут переводиться автоматически в пару кликов, и вам не придется делать этого вручную. В скрипт также можно включить изменение маски телефона. Знакомое нам +7 (777) 777-77-77 в Великобритании выглядит как +44 (4) 44 4444 44 44.

Установили сторонний модуль: кто будет переводить?
Представим, что вы любите общаться с людьми и установили сторонний модуль форума на свой проект. После приобретения вы можете самостоятельно кастомизировать продукт стороннего разработчика или обратиться к нему за помощью – возможно, он давно хочет выпустить обновление с мультиязычностью, а вы только подстегнете его. В любом случае, мультиязычность нужна вам, а не ему – подумайте, как перевести эту часть проекта.

А может стоит просто отключить этот модуль на других версиях сайта? Тоже вариант. Так вы не будете нагружать сайт лишним функционалом, главное – передать суть вашей идеи и заработать заявку.

Трудно внедрить – еще труднее поддержать

Для создания и обновления мультиязычного сайта нужны программисты, для перевода и коррекции текста – редакторы, для обновления информации и публикации свежих новостей – маркетологи с хорошим знанием языков. Если у вас нет таких ресурсов, пожалуйста, не тратьте время на создание мультиязычной версии. Вы вложите десятки тысяч рублей, а информация будет актуальна всего месяц.

Если вы серьезно настроены на захват новых территорий, но ограничены в ресурсах и финансах – переведите только самое важное. Пусть это будет 2-3 страницы, но с адекватным переводом и полезным для иностранцев контентом. Лучше меньше, да лучше.


Вы дочитали до этого момента и не передумали? Тогда рассказываем, какими способами вы можете реализовать мультиязычность и завоевать новые территории.  
Способ №1. Языковые файлы
Для этого способа вам понадобится: программист, который знает PHP – 1 шт. Что он сделает? Создаст специальный языковой файл, в котором хранится скрипт для перевода любой фразы на определенный язык. Вам нужно будет загрузить файл на сайт и получить новый контент. Нужно помнить, что перевод будет машинный, и в итоге придется приглашать редактора, который откорректирует конечный текст.

Способ №2. Клонирование с переводом

Инструкция такая:
  • полностью скопировать сайт
  • перевести контент
  • сделать кнопку переключения языка
  • с кнопки переключения вести на идентичный переведенный сайт.
Плюсы: удобно управлять отдельными сайтами
Минусы: если сайты умножаются на 2, усилия умножаются на 2. Программист тратит больше сил на обновления, контент-менеджер – на заполнение, маркетолог – на продвижение. Необходимо грамотно рассчитать свои ресурсы.

Способ №3. Отдельные сайты для разных стран

Мы уже говорили, что у жителей разных стран разные взгляды на жизнь, поэтому и сайты им нужно показывать разные. Этот способ похож на второй – в итоге у вас получается два сайта. Но проекты должны быть абсолютно разные: необходимо адаптировать сайт под конкретную страну. Тексты, изображения, предоставляемые услуги и каталог, структура – чем глубже адаптация, тем точнее вы попадете в боль клиента и получите больше заказов. Те, кто видел ваш сайт на одном языке, не узнают его иноязычную версию.

Способ №4. Как это делаем мы

В CMS 1С-Битрикс есть возможность создать бесконечное количество сайтов на одной лицензии. Мы используем многосайтовость платформы, чтобы создать мультиязычный сайт.

От клиента мы просим документ с переводом контента. Наполняем копию сайта новой информацией. Затем на все версии добавляем кнопку переключения языков. После мы привязываем языковые версии к поддоменам. Следующий шаг – перевод системных сообщений. Используем описанный выше метод: PHP-скрипт для быстрого перевода. Дальше дело за менеджером. Он тестирует сайт и если все в порядке – сдает работу клиенту. Отметим, что он проверяет не правильность перевода, а корректную работу проекта. Перевод должен проверить клиент и специально нанятый редактор.

Интернет-магазин перевести сложнее, чем корпоративный сайт. Особенно, если у него есть интеграция с 1С. Тогда для перевода каталога будет необходимо создать дубли всех товаров, перевести наименования и свойства и сделать синхронизацию.

Вместо послесловия

Мультиязычность – услуга, которая адаптируется под конкретный проект, для каждого она будет реализована уникальным способом. Если вы решительно настроены сделать свой сайт мультиязычным – обращайтесь к специалистам. Наша команда с удовольствием поможет вам реализовать мировой проект и заработать больше прибыли на рынках других стран.

Заполните форму или напишите в чат на сайте – проконсультируем по любым вопросам и сделаем ваш проект еще лучше! Напоминаем, что до 31 августа 2018 года у нас действуют заоблачные скидки! Самое время запустить проект со скидкой 25%!

Подписывайтесь на нас в социальных сетях, чтобы не пропустить полезные материалы: